![](71059DD435384F0BA0C1ECCC463048C1.jpg)
□本报记者谭湘竹 “我在中国已经出版两本译作,因此对中俄文学合作交流很感兴趣,能参加这样的交流会非常高兴。”在第三届中俄文学交流会现场,来自俄罗斯的《小说报》和《儿童小说报》主编科兹洛夫对记者说。 科兹洛夫说,不久前在莫斯科红场举办了一次图书节,全俄罗斯各大出版社都参加了展览,其中一些展台介绍中国文学。在“红场”图书节上销售的关于中国的书籍可以分为三类:中国哲学类、古典文学类和中国当代作家作品。中国古代哲学中的孔子、老子、庄子和其他哲人的作品已经成为人类思想宝库的珍宝。它们在世界各国用各种语言出版和再版,其中当然包括俄语。中国古代文学名著的情况也是如此,如长篇小说《三国演义》、《水浒传》和《红楼梦》。它们在俄罗斯多次出版、再版。科兹洛夫回忆,在“红场”图书节上,我们杂志的展台同圣彼得堡的亥伯龙神出版社的展台相邻。这个出版社出版中国当代文学作品。“我询问出版社的工作人员,顾客会购买中国当代作家的作品吗?他们回答,只卖出几本余华的《十个词汇里的中国》。他们说,最难的是读者购买一本不熟悉的作家的作品,里面讲述另一种文化中的人,另一种传统和对生活的看法。但是,如果这本书能够触动人的心灵深处,那么这位读者就会对中国文学产生真正的兴趣,成为中国文学的忠实读者,不知不觉中就会熟悉中国文化,了解中国现在的生活现实。” 科兹洛夫认为,中国文学就其内涵、主题、文学表现性是世界水准的。“它在精神上十分贴近俄罗斯读者,因为俄罗斯和中国两国在20世纪的命运是紧密相连的。在中国基本翻译并出版了所有俄罗斯有才华、有意思的作家的作品,而在俄罗斯情况完全不同。中国作家的作品出版完全是无系统的,随机的,特别是带有商业性质的。中国作家的作品很少进入我们的畅销书榜,这也证明我国对中国文学的宣传没有系统化。重点是很少有评论家能够激发读者阅读中国作家新书的兴趣,向他们讲述中国的文学进程。” 科兹洛夫说,在第三届中俄文学合作交流会上,中俄作家和出版者的会面如此重要。“我觉得应当扩大参会的人员范围,将文学评论家和文艺学家也邀请进来。在俄罗斯我们称之为未开垦的领域,一块用于合作交流的领域。” 在俄罗斯,文学的整体形势发生变化,整体地位下降,人们不像以前那么关心文学作品了,文学作品以及书籍更多地追求利润,在市场化运作下导致优秀作品无法和读者见面。科兹洛夫认为中国对文学作品以及文化引导方面很重视,做了很多有意义的工作。而从俄罗斯人和作家这方面来说,应当投入最大的精力使中国文学不再只是文学专家和爱好者的专利。科兹洛夫说,中俄作家的共同任务是将他们的文学作品介绍给俄罗斯的广大读者。“我们所需要的不仅是‘十个词汇中的中国’,如同余华的书名一样,而是当代中国作家准备告诉我们‘千万词汇中的中国’。” 图为科兹洛夫。 本报记者高明摄