“一(jì)红尘妃子笑”——

一个有文化的执拗误读

□清波

新闻事件:近日,电视剧《长安的荔枝》正在热播中,“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”中的“骑”该读qí还是jì?在网络上又引发了争议。

很长时间以来人们在这里都读jì,这种搭配几乎固定成了习惯。而且两个读音也有字义区别,读qí表示骑乘,读jì表示一人一马。不过早在1985年公布的《普通话异读词审音表》,就对几首古诗的读法做出了规范,“一骑红尘妃子笑”中的“骑”读qí,而不读jì。“远上寒山石径斜”中的“斜”读xié,不读xiá。

其实将“骑”统一读成“qí”,也自有其理由。将读音进行简化,有助于降低记忆难度,也降低整体的社会沟通成本,对于文字普及有相当的意义。尤其是除了古诗文,日常语言中几乎无人会用“一人一马”的意思,jì这个音事实上已从现代语言场景中消失了。

“远上寒山石径斜”中的“斜”统一读xié,也与此类似。“斜”不是什么多音字,现在读起来觉得不押韵,其实是因为读音发生了变化。

所以,如果拿汉语拼音,机械地套到古诗文上,为每一个“读音不古”的汉字都保留一个读音,其实也没必要。但现实的争议也无法忽视。规范了40年,为什么很多人的习惯还改不过来?这或许是古诗文的一种无形力量——很多人可能并没有意识到,因为它符合格律。

也许现在很多人未必懂平仄,却感到了一种无意识地朗朗上口,而这正是平仄的意义,实现一种声调上的美感。仔细想想,这其实是美妙的事——哪怕不言不语,诗词韵味依然在潜移默化地占据人们的认知,形成执拗的坚持。

从这个角度来说,对于“骑”的读音,是否可以平衡标准和习惯、普遍和特例,为jì留下一些空间,其实也值得讨论。语言文字本来也有“从俗从众”的特征,当很多人不约而同地愿意“麻烦一点”,这种试图对文化进行定义的愿望,也不妨被聆听。